翻訳を行う際の問題の一つにイディオムの存在が挙げられる. イディオムはテキスト中に様々な形で出現するため, 翻訳者にとって未知のイディオムは大きな障害となる. 我々はまずこのイディオムを整理し,4つに分類した. その分類は①挿入(kick the bucket 意味:自殺する → kick the big bucket)・②置換(head screwed on right → head screwed on wrong)・③削除(not get to first base → got to first base)・④主題化(break the ice 意味:雰囲気を和らげる → the ice is broken)である. すでに存在する辞書を用いて翻訳者に対しこれらのイディオムの情報(訳や位置情報など)を提示出来れば翻訳作業の高速化や負担の軽減に繋がる.